وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ And when We Shake and lift the mountain above them as though it were a canopy

قال تعالي 

﴿۞ وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ﴾ [ الأعراف: 171]

واذكر -أيها الرسول- إذ رفعنا الجبل فوق بني إسرائيل كأنه سحابة تظلهم، وأيقنوا أنه واقع بهم إن لم يقبلوا أحكام التوراة، وقلنا لهم: خذوا ما آتيناكم بقوة، أي اعملوا بما أعطيناكم باجتهاد منكم، واذكروا ما في كتابنا من العهود والمواثيق التي أخذناها عليكم بالعمل بما فيه؛ كي تتقوا ربكم فتنجوا من عقابه.

إطلالة حول الآية 

انْتَتَقَ الشيءُ: انتفضَ

نَتَقَ الشيءَ: حرّكه وزعزعه ورفعه من مكانه ليرمي به

كما قرأت نتق الشيء ليس مجرد رفع، بل هو انتزاع من مكانه الأصلي وجذبه جذباً شديداً وكأنك سترمي به في مكان بعيد، لحظة توقف: ما هذا هل هذا بالون خفيف الوزن؟ إنه جبل، فما هي قدرة الله عزوجل ؟ وما فعل بنو اسرائيل الماديين الذين يبدوا أنهم وراء نظرية المادية الغربية إلي يومنا هذا لإخراج الله تعالي عن الرحمة وبداية التهديد الفوري؟! والآية الكريمة ليست بها تهديد ووعيد وانتهي الأمر، أو تهديد مباشر بشيء ضخم كالجبل للا شيء، بل بدلاً من ذلك: هي مجرد مقدمة لجملة قادمة هي من اهم الجمل في الدين الإسلامي فنحن من نتعبد بهذا القرآن وليسوا بنو اسرائيل، ألا وهي: ( خذوا ما آتيناكم بقوة) وهي جملة محورية جداً عندنا وقليل من يعمل بها، بل يظن بعض المسلمين: أن خذوا اوامر الدين بقوة وانتهي الأمر، وهذا خطأ فادح فلو أراد الله تعالي أن يقول خذوا الدين بقوة لقال، ولكنه لم يقل بل قال خذوا ما آتيناكم أي ما خولناكم من عمل من مال من صحة من علم - أي ما كان ما خولك الله - ليس عليك شيء إلا أن تأخذه بقوة ، لماذا ؟ دعني اعطك سببين: 

1- يقول الغرب الكافر: استخدمه وإلا ستفقده 

وهي قاعدة إن نظرت فيها بتمعن ستعلم الكثير، فالحياة مليئة بالإختيارات: فمثلا ان تختار الراحة كلما كبرت ستفقد عضلات قدمك والإختيار اختيارك ، وهكذا في كل مناحي الحياة الدينية والدنيوية 

2- يقول الإمام محمد الغزالي - رحمه الله - 

إني ليسود وجهي لأن أري العمل يخرج من تحت يد الكافر متقناً مجودا، ويخرج من تحت يد المؤمن هزيلاً مشوها ، ما علاقة هذا بهذه الجملة في الآية الكريمة (خذوا ما آتيناكم بقوة) إن معظم المسلمين اليوم إلا القلة التي رحمها الله - تعمل من أجل المال ولا ترتفع قيد أنملة فوق هذا ، بمعني: نعمل علي قدر ما يعطونا من أموال، وقالوا في علم نفس التطوع: لو أن كل الناس لم تعمل لمجتمعاتها إلا لو دُفع لها أجر عمل ، فمن ذا الذي يبني المجتمعات؟ المجتمعات لا تبني علي قدر ما يدفع لك، تبني علي قدر العرق والجهد وبذل المجهود لا يهم المقابل، الأهم: ماذا انت فاعل، فأنت ضابط: خذوا ما آتيناكم بقوة، أنت طبيب: من أخذك ما اتاك الله بقوة: أن تعالج الناس علي قدر المساواة، من يختلف معك عقديا أو فكريا أو جماعة أو غير ذلك: هل ستعطيه نفس العلاج: فقط تذكر: خذوا ما آتيناكم بقوة وهكذا، أما أخلاقك مع الناس مجزأة أم قطعة واحدة، نفترض أنك مؤمن شديد الإيمان وغيرك وهو قريب لك بعيد كل البعد ستعامله بقسوة أم تدعو له من وراءه أن يلين قلبه؟ والمهندس والطيار والذي ينظف الأرض وكل عمل تعمله تقريبا سواء مهنيا  أو غير مهني، عليك عمل تحاسب به أمام الله تعالي مباشرة - هو من سيحاسبك يوم القيامة علي ذلك - حتي لو كنت تكتب مقال، أو تفيد غيرك بشطر كلمة ، اجعلها كلمة ونصف وليس مجرد كلمة .

في النهاية 

ارجع ببصرك لتذييل الآية الكريمة ستجده (لعلكم تتقون) ما معني هذا؟ عملك - مهنتك - ما تعمله من ساعة ما تصحو إلي وقت أن تنام محاسب عليه ليس دين فقط، اقرأها مرة أخري - ليس دين فقط - تذكر قوله تعالي " ﴿ وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ" 

و تذكر 

آداة (إذ) تعني: شرارة البدء، أي عمل مهما كان دقيق ولو كنت تنظف مسجد بعملك بالآية (خذوا ما آتيناكم بقوة) يرفعك الله تعالي ، الأمر أمر امتثال فقط، ألا تتذكر معي من هم عبيد أمس هم ملوك الأيام التي جاءت بعدها وأقربهم مثال من القرآن سيدنا يوسف عليه السلام ، نعم لا تستغرب كان من العبيد ثم أصبح ملك مصر ، اعمل - اجتهد ولا تنظر من ينظر إلي عملك ما ستأخذ منه من مال ، كيف سيقدر عملك، أنت تعمل اولاً لله تعالي من أعطاك ما أعطاك لا يهم هل هي عطية كبيرة أم صغيرة، الصغير سيكبر، ولن تمحي اثر عملك الخالص لله وبقوة من الأذهان حتي لو رأوك مرة واحدة وكلهم شواهد عليك يوم القيامة "انتم شهداء الله علي الخلق" 

لعلكم تتقون 

Allah Almighty Says 

﴿۞ وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ﴾ [ الأعراف: 171]

And when We shake and lift the mountain above them as though it were a canopy, and they thought it was going to fall on them, [We said], “Take what We have given you with determination and remember what is in it that you may become righteous.” [Al-A’raf: 171]

And remember, O Messenger, when We raised the mountain above the Children of Israel as if it were a cloud overshadowing them, and they were certain it would fall upon them if they did not accept the rulings of the Torah. And We said to them, “Take what We have given you with strength,” meaning, work diligently with what We have given you, and remember the covenants and agreements in Our Book that We made with you to act according to them, so that you may fear your Lord and be saved from His punishment, 


A Glimpse into the Verse

The thing shook: it trembled

To shake something: to move it, to disturb it, and to lift it from its place in order to throw it.
As you read, shaking something is not merely lifting it, but rather extracting it from its original place and pulling it forcefully, as if you were going to throw it far away. A moment of pause: What is this? Is this a lightweight balloon? It is a mountain! So, what is the power of God Almighty? And what did the materialistic Children of Israel do, who seem to be behind the Western materialism theory to this day, to exclude God Almighty from mercy and begin an immediate threat?! The verse does not contain a threat or a warning, nor does it directly threaten something enormous like a mountain for no reason. Rather, it is merely an introduction to a statement that is one of the most important in Islam,  we are the ones who worship according to this Quran, not the Children of Israel. This statement is: "Take what We have given you with strength." It is a very pivotal statement for us, yet few act upon it. Some Muslims even think that simply following the commands of the religion with strength is sufficient. This is a grave error. If God Almighty had wanted to say, "Take the religion with strength," He would have said so. But He did not. Instead, He said, "Take what We have given you," meaning what We have entrusted to you—whether it be work, wealth, health, or knowledge—in short, whatever God has entrusted to you. You have no obligation except to take it with strength. Why? Let me give you two reasons: 


1. The infidel West says: Use it, or you'll lose it
This is a principle that, if you consider it carefully, will teach you much. Life is full of choices. For example, if you choose comfort, as you age, you will lose the muscles in your legs. The choice is yours. And so, it is in all aspects of life, both religious and secular.


2. Imam Muhammad al-Ghazali (may God have mercy on him) said:
"It pains me to see work produced by an infidel, perfected and refined, while work produced by a believer is weak and flawed. What does this have to do with the verse in the Holy Quran, 'Take what We have given you with strength'? Most Muslims today—except for the few whom God has shown mercy—work for money and do not rise above that by even a hair's breadth, meaning: We work according to the amount of money they give us. In the psychology of volunteering, they said: If everyone only worked for their communities if they were paid for their work, then who would build the communities? Societies are not built according to how much you are paid, they are built according to the amount of sweat, effort, and exertion. The compensation does not matter, what matters is: What are you doing? You are an officer: Take what We have given you with strength. You are a doctor: Take what God has given you with strength: to treat people equally. Whoever differs with you in creed, thought, group, or otherwise: Will you give him the same treatment? Just remember: Take what We have given you with strength. And so on. As for your morals with people, are they fragmented or a single whole? Suppose you are a very devout believer and someone else who is close to you is very distant. Will you treat him harshly or pray for him behind his back that his heart may soften? The engineer, the pilot, the one who cleans the land, and almost every job you do, whether professional or unprofessional, you have a job for which you will be held accountable before God Almighty directly - He is the one who will hold you accountable on the Day of Resurrection for that - even if you are writing an article, or benefiting others with half a word, make it a word and a half and not just a word.


Finally,
Look back at the end of the verse; you will find it says, "that you may become pious." What does this mean? Your work—your profession—everything you do from the moment you wake up until you go to sleep is accountable for, not just as a religious obligation. Read it again—not just as a religious obligation—remember the words of God Almighty: “And you are not engaged in any matter or recite any of the Qur’an, nor do you perform any deed except that We are witnesses over you when you are involved in it, 


And remember
The word “when” (إذ) signifies the spark of beginning. Any action, no matter how small, even if you are cleaning a mosque, will be elevated by God Almighty, in accordance with the verse: “Take what We have given you with strength.” It is simply a matter of obedience. Do you not remember those who were slaves yesterday but became kings in the days that followed? The closest example from the Qur’an is our Prophet Joseph, peace be upon him. Yes, do not be surprised; he was a slave and then became the king of Egypt. Work—strive—and do not worry about who is observing your work. Whatever money you receive, how will your work be valued? You work first and foremost for God Almighty. It doesn't matter if the gift was large or small; the small will grow, and the impact of your sincere and powerful work for God will never be erased from people's minds, even if they only saw you once. They will all be witnesses for you on the Day of Judgment: "You are God's witnesses over His creation."

Perhaps you will attain piety

Comments